您现在的位置:新讯在线 生活新闻
分享

今年,中国昆曲迎来入选联合国非遗代表作名录25周年。在《戏剧振兴三年行动计划(2026—2028年)》的背景下,我们思考的已不仅是“如何保存”,更是“如何振兴”,如何让水磨腔在与不同文明的对话中彰显自身价值。

从“Chinese Opera”到“Xiqu”:文化主体性的确立

早些年海外主办方常将昆曲类比为“中国歌剧”。2011年,国际戏剧协会与中国戏剧家协会正式将戏曲英文译名定为“Xiqu”——这不仅是术语的“正名”,更是在美学阐释上“立言”,让中国戏曲在世界舞台上建立自己的文化定位和美学体系。

昆曲的魅力在于雅致——戏服与头面的精美是“表”,舞台上的每次呼吸、每个眼神与当下观众心灵的合拍才是“里”。当上海昆剧团携《牡丹亭》亮相“布拉格之春”音乐节,杜丽娘水袖轻扬、笛声响起,台下观众屏息凝神。一位捷克观众说:“水袖一挥,我感到了一种跨越语言的心碎与美好。”那一刻我意识到:文化走出去,不能只满足于“送出去”,更要“走进去”,走进人的心里。

“点面结合”的传播之道

所谓“点”,是登上世界高雅艺术殿堂——借助柏林戏剧节、中法文化旅游年等国际平台,将昆曲最精华的经典剧目呈现给世界观众,确立中国昆曲在国际艺术版图中的坐标。所谓“面”,是深耕海外学府——走进佛罗伦萨大学、早稻田大学等,与汉学家、戏剧学者面对面。在佛罗伦萨,演员一笔一画勾勒旦角“俊扮”,外国学生屏住呼吸;在日本,用通俗的肢体语言解释“游园”与“惊梦”,哪怕面对十几名博士生也全情投入。只有“征服”了专业学者,昆曲的海外传播才不会停留在“看热闹”,才能进入“品门道”的学术语境。

细致、讲究与使命担当

打磨昆曲这种“雅部”艺术,须数十年如一日。中文的含蓄美要在英文世界精准体现,翻译关卡要求我们细致再细致、讲究再讲究。“我们代表中国”的使命感始终压在心头,支撑我们战胜重重困难。我们不仅是演员,更是文化使者。

水磨声动处,自有潮头来。在《戏剧振兴三年行动计划》指引下,上海昆剧团将坚持“传承不忘本,创新不异化”,让600年的水磨腔在故土重焕生机,更在与世界文明的对话中不断丰富自我,让昆曲在人类文明的百花园中灿烂绽放独属于东方的“春色如许”。

2026-06-25 08:10

责任编辑:admin

免责声明: 转载目的在于传递更多信息,文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。如涉及作品内容或其它问题,请在30日内与工作人员联系(18731251601),我们将第一时间与您协商。谢谢支持!

相关阅读
关键词:
最新文章
热点内容
图文推荐