您现在的位置:新生活在线 生活新闻
分享

近期,粤语喜剧作品《驴得水》于深圳保利剧院精彩呈现,珠江的涌动与香港的波涛在戏剧舞台上相互交织,生动地展现了粤港澳大湾区文化合作的蓬勃发展。

该剧的总导演孙恒海在访谈中透露,起初,团队的目标仅仅是进行粤语版本的转换。然而,在深入的采风调研之后,他们最终决定以当地丰富的历史为基石,对戏剧故事进行大胆的改编。原版《驴得水》的故事背景设定在民国时期的乡村教育,通过讽刺手法揭示了权力异化与人性沉沦的现象。而这部剧的主创团队则巧妙地将故事背景转移到了日军侵华时期,广东被占领,以及汪伪政权统治的特殊历史时期。这样的设定,使得知识分子的命运抉择与岭南地区那段充满血泪的历史紧密相连,为观众呈现出一幅生动的历史画卷。

该剧创作团队将原版台词逐句解构,联合导演陈祈充带领深圳粤语话剧团的演员进行方言考古。那些散落在广府白话、港式粤语中的文化密码,被重组为新的戏剧语法。

这种融合创新是大湾区文化生态的缩影——以岭南文化为底色,让不同的艺术思维在碰撞中激荡火花。孙恒海表示,创作过程本身就是湾区文化协作的实验。中国香港演员的表演巧思、深圳粤语话剧团的肢体张力、大湾区技术团队的舞美创新,熔铸成独特的戏剧语言。

在粤语版《驴得水》的创作过程中,岭南非遗元素的挖掘运用成为点睛之笔。从舞美设计到角色设定,团队通过实地调研与现场纠偏,还原客家麒麟文化的本真形态。剧中“裴魁山”的客家背景与麒麟舞的引入,契合了文脉接续的精神内核。

展开粤语版《驴得水》的巡演地图:从深圳出发,经广西、云南、浙江、江苏、山东……20多座城市、40多场演出,每个城市都有定制的谢幕互动环节,并在剧情中加入当地文化,推动“戏剧+文旅”深度融合。

这种突破性尝试引起了业界的广泛关注。香港话剧团的前任行政总监陈健彬表示:“粤语演绎的《驴得水》不仅保留了方言的独特韵味,还成功跨越了语言的障碍,这种创新尝试相较于制作简单的双语版本,更具深远意义和价值。”

最新数据显示,粤语版电影《驴得水》在首轮全国巡演中,吸引了超过半数的非粤语地区观众,这一现象打破了“方言戏剧只能服务本地观众”的传统观念。从舞剧《咏春》到粤语版《驴得水》,广东文化产品“走出去”的例子日益增多,形式也更加丰富多元。这不仅展现了中国故事的魅力,也让各地的观众得以更深入地了解和欣赏多元文化背景下的中国故事,满足了他们对于文化多样性的需求。

2025-06-11 08:27

责任编辑:admin

免责声明: 转载目的在于传递更多信息,文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。如涉及作品内容或其它问题,请在30日内与工作人员联系(18731251601),我们将第一时间与您协商。谢谢支持!

相关阅读
关键词:
最新文章
热点内容
图文推荐